1. 短段落 


2. 长段落 


在段落整体翻译部分中,三者对于段落基本语义都翻译出来了。其中Google翻译在某些连接词的翻译上更为简洁一些,而百度与必应则会在某些位置增加一些连接词汇。 但是在涉及到长短句、语气词、多重修饰词部分,三者在某些地方都表现一般。 例如:“父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。” Google译为“Father is a fat man, go over the natural to be more trouble.” 百度译为“My father was a man, go to some trouble.” 必应则译为“Fatherisafat man,walknaturallywant tobotherabout.”
三者从连贯性来看都不算太好,但是从语义上来看Google翻译更为优秀一些。 再如:“于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了,到那边来信!” Google译为“So flutter clothes on the soil, and my heart is very easy to like, after a while that, "I go; to the other side of the letter!”” 百度译为“Then suddenly the dirt on the clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I will go over there; letter!"” 必应则译为“ Poopclothingandboots,feltveryrelaxed,onewouldsay,"I'mleaving;towrite!"”
(编辑:PHP编程网 - 黄冈站长网)
【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!
|