加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 PHP编程网 - 黄冈站长网 (http://www.0713zz.com/)- 数据应用、建站、人体识别、智能机器人、语音技术!
当前位置: 首页 > 站长资讯 > 评论 > 正文

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

发布时间:2016-10-16 21:23:59 所属栏目:评论 来源:雷锋网
导读:副标题#e# 前段时间,一则新闻几乎刷遍了整个网络。Google新发布了神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,并称该系统使用了当前最先进的训练技术,能够实现到当下机器翻译质量上最大的提升。 有从事翻译职业的网友甚至这样形容:

1. 短段落

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

2. 长段落

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

在段落整体翻译部分中,三者对于段落基本语义都翻译出来了。其中Google翻译在某些连接词的翻译上更为简洁一些,而百度与必应则会在某些位置增加一些连接词汇。

但是在涉及到长短句、语气词、多重修饰词部分,三者在某些地方都表现一般。

例如:“父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。”

Google译为“Father is a fat man, go over the natural to be more trouble.”

百度译为“My father was a man, go to some trouble.”

必应则译为“Fatherisafat man,walknaturallywant tobotherabout.”

三者从连贯性来看都不算太好,但是从语义上来看Google翻译更为优秀一些。

再如:“于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了,到那边来信!”

Google译为“So flutter clothes on the soil, and my heart is very easy to like, after a while that, "I go; to the other side of the letter!””

百度译为“Then suddenly the dirt on the clothes, he looked somewhat relieved and said after a while, "I will go over there; letter!"”

必应则译为“ Poopclothingandboots,feltveryrelaxed,onewouldsay,"I'mleaving;towrite!"”

(编辑:PHP编程网 - 黄冈站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读