加入收藏 | 设为首页 | 会员中心 | 我要投稿 PHP编程网 - 黄冈站长网 (http://www.0713zz.com/)- 数据应用、建站、人体识别、智能机器人、语音技术!
当前位置: 首页 > 站长资讯 > 评论 > 正文

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

发布时间:2016-10-16 21:23:59 所属栏目:评论 来源:雷锋网
导读:副标题#e# 前段时间,一则新闻几乎刷遍了整个网络。Google新发布了神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,并称该系统使用了当前最先进的训练技术,能够实现到当下机器翻译质量上最大的提升。 有从事翻译职业的网友甚至这样形容:
副标题[/!--empirenews.page--]

前段时间,一则新闻几乎刷遍了整个网络。Google新发布了神经机器翻译(GNMT:Google Neural Machine Translation)系统,并称该系统使用了当前最先进的训练技术,能够实现到当下机器翻译质量上最大的提升。

有从事翻译职业的网友甚至这样形容:

作为翻译看到这个新闻的时候,我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑与恐惧。

这种看法未免有点杞人忧天。尤其是在业内专家看来,机器翻译的效果还远未达到取代人类专家翻译的水平。实际上,谷歌此次应用的技术并非最新的“黑科技”。早在2015年百度就已经发布了基于深度神经网络的端到端翻译系统,微软的必应翻译也同样使用神经网络技术来改善自身的翻译质量。 与传统的基于短语的翻译(PBMT)相比,基于神经网络的翻译系统对整个输入句子进行编码,能够更充分的利用上下文信息,生成较高质量的译文。

最近大家热议的Google神经机器翻译目前只是在应用在中译英中,所以以下测试都是在中译英部分下进行。分别从几个角度来参看百度、Google、必应等几个翻译软件的实际使用效果如何:

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

复杂语句翻译

1. 定语从句(用一个句子修饰一个名词短语):

我没有可以跟你说的事情。

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

从上至下依次为Google翻译、百度翻译、必应翻译

2. 多个修饰形容词

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

从上至下依次为Google翻译、百度翻译、必应翻译

3.长短句翻译

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

从上至下依次为Google翻译、百度翻译、必应翻译

4. 俚语翻译

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

从左至右依次为Google翻译、百度翻译、必应翻译

可以看到,在定语从句部分Google与百度的翻译结果相差无几,语句通顺连贯,两者比较的话Google翻译的结果更为接近标准答案一些。另一方面,必应翻译的结果则与本意有所出入。

在多个形容词部分,三者翻译出了大概意思,但是遇到黄老板以及黄山这类在名词与形容词中易混淆的部分时,似乎百度翻译要更为准确一点。

在长短句部分,Google翻译与必应翻译都出现了同时翻译两次时态及动词“have seen"的情况,虽然百度翻译并未出现这种情形,但是其在两个名词之间并未翻出连接词"and“,对语句理解有一点影响。

涉及到俚语翻译部分时,Google翻译几乎完全是根据词组翻译出了字面的意思,而必应则出现了奇怪的省略情况,语义并不连贯。相较之下,百度翻译将原句引申含义也翻译了出来,并保持了语句连贯与准确度。

口语化表达翻译

1. 修饰词,如:的、了、好

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

2.省略与重复叠加短语句子

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

号称要砸翻译饭碗,神经机器翻译哪家强?

在口语化翻译部分中,涉及到修饰词部分,Google与百度翻译大同小异,必应翻译与本意出入较大。

但是在重复叠加短语部分,从主观上来看百度翻译将”冒着“翻译为”Take“,相比Google与必应的”Brave“,其在语义通畅易读以及连贯度上表现要更好一些。

段落整体翻译

(编辑:PHP编程网 - 黄冈站长网)

【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容!

推荐文章
    热点阅读